With translation firms rapidly expanding their business in global marketplaces, it is not far away when localizing and translating software for a specific region would be demanded. Along with creating awareness about the upcoming wave of translation services in the software world a list of mistakes that need to be avoided to ensure a foolproof translation process will also be mentioned below.
1) Be futuristic
Not indulging in pre-planning for certified localization and language translation services while creating software’s would come as an enormous backlash on businesses and can create a huge miss out of golden opportunities especially when the experts have predicted the global software companies to surpass the $500 billion mark by 2021. As for the newbie, it is advised to be clear with the target languages it’s attempting to achieve in conjugation the timeframe and deadlines. Other than that one also need to take into consideration the ideals of managing the industry standards, cultural and language nuances, localized testing, and creating marketing strategies for the target region. Moreover, closely work with the language translation services in Delhi and around the world to get the cost-efficient localized options on-time.
2) Prepare the content as per the context
Make it a point to create a clear picture regarding the message that needs to be disseminated in the minds of the translators before starting with work. This will avoid confusion and ensure quality software translation at the earliest. With languages being ambiguous, having similar words with different meanings, context becomes a crucial element to maintain the original meaning of the software. Avoid vague wording, and put context information directly into the source files along with guiding the translation company regarding the language style, words choice and alternative phrasing options that you would prefer.
3) Balance out the regional aspects of language
Another mistake that one will do is to focus solely on the target language and not on its regional aspects. Since languages vary from region-to-region where they are being spoken it becomes necessary to produce local taste that makes the communication with the software more relatable. By doing precise study of your audience’s language style you will be able to simply avoid the language mishaps that occur as a result of different word-choice, alternate formats, and other unique issues between two fields that have the same language.
4) Be careful about the text space assumptions
When text strings get translated into alternative languages they either contract or expand and not stay within the same size quotient. This is often the result of punctuations, word and sentence lengths vary from language to language. While, some languages need 30 percent less space than English, there are also some of them available that require 60 per cent additional space like Finnish. Therefore, it is vital to have space for text expansion and contraction while making codes of the software.
No comments:
Post a Comment