Tuesday 31 July 2018

How your perspective affects the language of your documents?

You can peep into an individual’s personality through the language he speaks. Similarly, you can judge the quality of one’s thoughts through the language he writes. Since the beginning of the time, language and thoughts are bounded together never to lose apart. By the style of your writing, the vocabulary you use, or the way you start penning down the things, one can effortlessly see your real personality, no matter how badly you try to cover it up.

How we perceive every phenomenon in the world shapes our attitude and language towards it. Should you respect one culture, or abhor it completely depends on how you perceive it. Such a problem is what almost every translator working in the big language translation agencies in Delhi and California faces. See how a particular book can be translated into the same target language by two different translators. Their perspective plays the big role in it.

Get translated any document from two or more firms offering language translation services in Delhi, for instance. You may notice that the way of writing or vocabulary of the same target language in the translated version varies—one might be excellent and the other only mediocre. The reason? At times, we do not find the appropriate words to describe certain things or we just can’t think in a particular way which can be groundbreaking for the moment. Language translation agencies in Delhi claim that the cultural perspective and lifestyle is more likely to affect a translator’s job unless he is given a clear-cut direction to work in. The traditions, habits, lifestyle, communication, and environment are the forces that mold our thinking, perspective, and the language, of course.

The individual words, verbs, and tense a translator uses to convey the ideas to the different readership are not left untouched by the culture to which the readers belong. In the English language, the verb forms are referred to know whether a particular action has taken place in the past, present, or future. But, there are languages in which the verb forms hold complete different significance and meaning. In many languages such as Hopi, the verb refers to the source of information.

Speakers of different language think about the things and events differently and so does the translators. Therefore, every author prefers the native writers or translators and opts only for those language translation services which guarantee them that their work would be done only by the natives. A native translator very well knows where the emphasis is required and where not because he has been grown living in that environment, culture, and tradition.

No comments:

Post a Comment