Tuesday 10 July 2018

How Cultural Gap Affects Language Translation?

The major nations in the world are vast exotic lands. These exotic and unexplored lands are usually the obsession of the authors and translators who paint the wonders of its picturesque scenery through words. The knowledge about them is little and the understanding is, often, limited. The readers all over the world cannot travel the entire world and so they look the world through the writer’s world. The world cultures are both rightly interpreted as well as misinterpreted. But, the probability of the latter is usually higher.

In such a case, cultural language is extremely important because a language does more than simply communicating what goes in the mind. Cultural language triggers the emotional responses in a man through words and phrases associated with the culture. The translation agencies in Delhi or the ones who provide language translation services abroad have little idea why and how they can get themselves into troubles if the representation of a sensitive topic or conflict is viewed in negative limelight.

Therefore, what idea is being communicated through a book is very important to review, especially for a language translator in Delhi. As per the expert language translators in Delhi, delivering translation services comes with a huge responsibility. Contrary to the popular belief, translation, in no way, is all about substituting words with words in different languages, it is more about presenting the same picture to the different audience painted with different colors. Any language translation company in Delhi should pay keen attention to what its translators actually do. The idea of one language should appropriately be translated or represented from the source language to the target language. The reason is that many translators simply do not understand the possible cultural implications of a translated text.

They simply assume that the most prevalent or dominant feature of a culture or nation is the entirety. All Indians equally respect Gandhi or all Americans just love to dogsled are a few examples of stereotypes that dominate the world, language and literature. And such stereotypes do affect the process of translation. Even certified language translators in Delhi can make trivial mistakes which may become big issues in future such as criticism of recently launched translated version of your book.

That’s why language translation agencies in Delhi conduct various rounds of interview and tests while recruiting translators so that they do not create big blunders at work. The translation should not only have native-like fluency in both spoken and written language but should also be receptive to both source and target cultures.

No comments:

Post a Comment