Friday 27 July 2018

How to evaluate the translated version of your book?

According to language translation companies in Delhi, translating and publishing a book into multiple foreign languages is one of the things which every author dreads. What if his ideas are misinterpreted, what if the imagery in the book is pictured not rightly, what if the feelings that the book arouses are not felt well? These are the risks involved in the language translation process. Whether you do language translation yourself or get it done by any best language translation services company, the original text and the meaning is always vulnerable to misinterpretation in the other language. Therefore, it is best that you check the quality of translation as soon as you get your hands on the copy of the book. Here are a few tips below:

1.    When you hire a language translation agency in Delhi or an experience language translator in America, you must not only sit back and relax. Instead, you should collaborate with them and work together to ensure that your book is precisely translated. During this, proper communication is the foremost requirement. If you do not communicate with them or discuss your ideas with them, the chances are less that you find the work appreciative.

2.    Discuss with the language translation company in Delhi and the translators there on the choice of words, terminologies, and other writing processes which would make the translated version as potential as the original one. If the translator does not agree with you on a particular point, try to schedule a meeting or settle down the issues and disputes so that the translated work does not get hampered and you only get the quality translated version.

3.    Being a credited author of a book, you may not realize the shortcomings and the issues in the translated version of the book. Also, you may not be well-versed with the other language. Hence, the best possible way to evaluate the translation quality is peer-review. Get your book evaluated and critiqued by a writer of the same genre or a language translator of the same level. An honest feedback and suggestions are what can guarantee you the best quality of work. 

4.    Run a back-translation check on the translated version of the book. Many translation agencies in Delhi heavily rely on the technique of back-translation to check the work for grammatical accuracy and language consistency. Ask your translator to do the back-translation of the same document which was translated earlier and then compare them both. This would show you all the errors, colloquialism, and language inconsistency in the translated version if there are any.

No comments:

Post a Comment